TĐCTT hoàn chỉnh 3 câu nguyện trong Chuỗi Kinh Thương Xót

"Các con là những chứng nhân về những điều ấy" (Luca 24:48)

Quý AC tham dự chung 2 giờ kinh hàng ngày của TĐCTT chúng ta rất thân mến,

Tạ ơn LTXC đã tiếp tục hiện diện và tỏ hiện trong Hành Trình Cầu Nguyện Xuyên Thế Giới hằng ngày 2 lần của chúng ta.

Nhờ đó chúng ta mới có thể liên lỉ tiếp tục cho đến nay: hơn 9 năm giờ kinh chiều (1/1/2015) và gần 4 năm giờ kinh trưa (18/3/2020).

Xin hết lòng cám ơn quí AC TĐCTT, thường trung bình 25 người, đã chủ động và tích cực tham gia cử hành, kéo dài ít là 45 phút mỗi giờ kinh trong ngày,

để hiệp thông cử hành Mầu Nhiệm Chúa Kitô qua Chuỗi Mân Côi vào buổi kinh 12 giờ trưa và LTXC với Chuỗi Thương Xót vào buổi kinh 3 giờ chiều.

Để cho buổi kinh chiều 3 giờ chiều của chúng ta trong việc cử hành LTXC được thực sự đúng như Chúa Giêsu đã truyền dạy cho Thánh Faustina (Nhật Ký 476),

chúng ta nên hoàn chỉnh lại những gì chưa được chính xác như Chúa muốn, như ở nhiều nơi trong cộng đồng Công giáo vẫn đọc thành thói quen từ lâu.

Cám ơn quí AC tham dự Giờ Kinh Mân Côi trưa đã lưu ý để hoàn chỉnh cụm từ "khỏi lửa hỏa ngục" thay vì vốn quen đọc "khỏi sa hỏa ngục",

đúng như Đức Mẹ dạy cho 3 em Thiếu Nhi Fatima thụ khải ngày 13/7/1917 và được chị Lucia ghi rõ trong tập Hồi Ký của chị: "from the fire of hell".

Đức Mẹ hiện ra ở Fatima năm 1917 giữa Thế Chiến I (1914-1918) khi thế giới Kitô giáo Âu châu hận thù ghen ghét sát hại nhau,

và lòng hận thù ghen ghét sát hại nhau đó chính là "lửa hỏa ngục", mà nếu không được cứu thoát cho "khỏi lửa hỏa ngục" ngay ở đời này thì sẽ "sa hỏa ngục" đời sau.

Trong Kinh nguyện của Chuỗi Kinh Thương Xót cũng thế, có ít là 3 chi tiết cần phải được hoàn chỉnh cho đúng ý muốn của Chúa như được ghi trong Nhật Ký của Thánh Faustina.


Chi tiết thứ 1: Câu nguyện mở đầu "Lạy Cha hằng hữu, con xin dâng lên Cha... Con rất yêu dấu Cha"  xin sửa lại là "Lạy Cha hằng hữu, con xin dâng lên Cha... Con chí ái Cha".

                        Bởi vì, trong bản dịch tiếng Anh chính thức được Dòng của Chị Thánh Faustina sử dụng là "Your dearly beloved Son", chứ không phải là Your very beloved Son".

                        Chữ "dearly" khác với chữ "very" và mạnh hơn chữ "very". Nếu Chúa Giêsu Kitô chỉ ở tầm mức "rất yêu dấu / very beloved" thì cũng như Đức Mẹ, như các Thánh nhân thôi.

                        Vì "đồng bản thể với Đức Chúa Cha", "được sinh ra mà không phải được tạo thành", như Đức Mẹ và các Thánh, Người được Cha yêu ở mức độ "Chí Ái / dearly beloved".

                        Trong buổi kinh 3 giờ chiều, cũng như trong Ngày Thứ Bảy Đầu Tháng, chúng ta vẫn đọc theo chung cộng đồng dân Chúa - Nhóm TĐCTT chúng ta cần đọc lại cho đúng như trên!


Chi tiết thứ 2: Câu nguyện "vì cuộc khổ nạn đau thương của Chúa Giêsu Kitôxin sửa lại là "vì cuộc khổ nạn đau thương của Người". Tại sao?

                        Xin thưa: tại vì trong bản dịch tiếng Anh chính thức được Dòng của Chị Thánh Faustina sử dụng chỉ là chữ "his": "His sorrowful passion".

                        Chữ "Người" đây thay cho cả cụm từ "Con chí ái Cha là Đức Giêsu Kitô Chúa chúng con" ở trong câu mở đầu mỗi chục kinh của Chuỗi Thương Xót rồi.

                        Bằng không nếu muốn lập lại thì phải lập lại trọn vẹn cụm từ này, như sau: "vì cuộc khổ nạn đau thương của Con chí ái Cha là Đức Giêsu Kitô Chúa chúng con",

                        Vì "Chúa Giêsu Kitô" trong câu chúng ta quen đọc là ai? Chính "Chúa Giêsu Kitô" đã nhấn mạnh "Người" là "Con chí ái Cha" đồng thời cũng là "Chúa chúng con",

                        chứ "Người" không chỉ đơn giản là "Chúa Giêsu Kitô" thuần túy về nhân tính, mà còn có cả thần tính nữa, nên mới là "Con chí ái Cha" và là "Chúa chúng con". 

                        Trong buổi Kinh 3 giờ chiều, ngay từ đầu chúng ta đã đọc đúng như vậy, nhưng mới đây có mấy chị (dù cũ) lại đọc khác đi - em xin quí chị đọc đúng như chung nhóm đọc.


Chi tiết thứ 3: Câu nguyện kết Chuỗi Kinh Thương Xót, một số trong chúng ta vẫn đọc theo cộng đồng dân Chúa là "Lạy Thiên Chúa là Cha toàn năng hằng hữu, xin..."


                        xin sửa lại là "Lạy Thiên Chúa Thánh, Đấng Quyền Năng Thánh, Đấng Bất Tử Thánh, xin...", theo đúng bản dịch tiếng Anh được Dòng Chị Thánh Faustina sử dụng:

                        "Holy God, Holy Mighty One, Holy Immortal One..." - Câu nguyện tiếng Anh này hoàn toàn khác ý nghĩa với câu nguyện được cộng đồng Việt Nam vẫn đọc trên đây.

                        Câu tiếng Anh này đâu có định nghĩa "Thiên Chúa  Cha", trái lại, ý nghĩa chính yếu của câu than cuối cùng để kết thúc Chuỗi Kinh Thương Xót Chúa dạy này là ở chỗ

                        chúc tụng Thiên Chúa 3 lần Thánh ở chỗ Ngài toàn thiện, Thánh ở chỗ Ngài toàn năng và Thánh ở chỗ Ngài hằng hữu bất biến: Thánh, Thánh, Thánh / Holy, Holy, Holy

                        "Holy God" là "Cha trọn lành trên trời" (Mt 5:48), "Holy Mighty One" là Con phục sinh "toàn quyền trên trời dưới đất" (Mt. 28:18), "Holy Immortal One" là Thánh Thần ban sự sống!

                        Câu nguyện kết Chuỗi Thương Xót này luôn được đọc đúng trong buổi Kinh 3 Giờ chiều hằng ngày, nhưng cần phải đọc đúng như trên đây khi cử hành Thứ 7 Đầu Tháng.

Cám ơn Quý AC TĐCTT đã cẩn thận và kỹ lưỡng theo dõi những chi tiết quan trọng và cần thiết trên đây để chúng ta hiệp thông cử hành LTXC một cách chính xác đúng như Chúa muốn và dạy.

Xin LTXC luôn là Mùa Xuân yêu thương, vui mừng và hy vọng của anh chị em TĐCTT chúng ta, đặc biệt là quí anh chị vẫn tham gia Hành trình Cầu nguyện Xuyên Thế giới hàng ngày của TĐCTT.

em tĩnh

Thiên Chúa là Tình Yêu